Program in Translation and Intercultural Communication

Faculty

  • Director

    • Karen Emmerich
  • Executive Committee

    • David M. Bellos
    • Denis C. Feeney
    • Rubén Gallo
    • Michael Gordin
    • Thomas W. Hare
    • Daniel Heller-Roazen
    • Joshua T. Katz
    • Martin Kern
    • Jhumpa Lahiri
    • Eileen Reeves
    • Esther H. Schor
    • Nigel Smith
    • Max Weiss
  • Associated Faculty

    • Sandra L. Bermann

Program Information

Issues of translation and intercultural communication arise everywhere in the contemporary world: in literary texts, on the Internet, in television and film, in business, in science, and in questions of human rights. How does one translate the language of a poem? How does one translate a legal system or concepts such as democracy, or happiness, or scapegoat, or hero from one culture and language to another? How does the brain perform translation? What are the languages of artificial intelligence? How do we translate meanings across disciplinary as well as international borders--from genomics to dance, from philosophy to film?

The Program in Translation and Intercultural Communication, an affiliate of the Princeton Institute for International and Regional Studies, seeks to allow students to develop skills in language use and in the understanding of cultural and disciplinary difference. Translation across languages allows access to issues of intercultural differences, and the program encourages its students to think about the complexity of communicating across cultures, nations, and linguistic borders. For this reason, all students in the program must have proficiency in a language other than English, and must also spend time living in a country where that language is spoken.

Though the program takes linguistic translation as its base, and has a strong international flavor, it also encourages students to study other forms of discourse -  the languages of different scholarly disciplines, for example - and seeks to foster lively debate among the humanities, the natural and social sciences, and the arts.

Admission to the Program

In order to enter the program, a student should normally have completed at least two courses at the 200 level or above in a language other than English.

Students seeking admission to the program should contact the program manager.

Program of Study

Each student's specific course of study must be approved by the program director.  All students enrolled in the certificate program are required to successfully complete the following program requirements:

1. The program's two core courses, TRA 200 Thinking Translation: Language Transfer and Cultural Communication, and TRA 400, a senior seminar whose specific theme may change depending on the faculty currently teaching it.

2. Four courses at the 200 level or above from at least two of the following three categories:

a) Upper-level courses focusing on translation into and/or from a foreign language (examples include: SPA 380, FRE 407, ARA 308, and CWR 306)

b) Courses that contribute to an understanding of some aspect of translation (may be found in disciplines such as linguistics, psychology, philosophy, anthropology, history, comparative literature, etc.)

c) Any course listed or cross-listed by the Program in Translation and Intercultural Communication (with the exception of TRA 200 and TRA 400)

Courses outside these categories that contribute to an understanding of intercultural and interlingual communication may be substituted at the discretion of the program director.

3. International Experience. See Study and Work Abroad below.

4. Senior Thesis. Students in the program will write a senior thesis that incorporates issues of translation in one or more of its several senses. In departments where this option presents a difficulty, a student may petition to have another piece of independent work meet the requirement. Such projects may be completed, for instance, during a summer stay abroad.

Study and Work Abroad

Students wishing to achieve a certificate in the program will spend a year, a semester, or six weeks of the summer in a Princeton-approved course of study or internship program in an area where the chosen non-English language of proficiency is spoken.

Certificate of Proficiency

Students who fulfill all requirements for the program will receive a certificate of proficiency in translation and intercultural communication upon graduation.

 

Courses

TRA 200 Thinking Translation: Language Transfer and Cultural Communication (also
COM 209
/
HUM 209
) Fall LA

What is translation? What is a language? So essential and widespread is translation today that it has become a central analytic term for the contact of cultures, and a paradigm for studying many different aspects of our multilingual world. This course will consider translation as it appeared in the past, but especially as it constructs everyday life in the contemporary world. It will look at issues of anthropology, artificial intelligence, diplomacy, film, law and literature that involve interlingual and intercultural communication. Students should acquire an understanding of the problems and practices of modern translation. Instructed by: D. Bellos

TRA 204 Creative Writing (Literary Translation) (See CWR 205)

TRA 205 Beginning American Sign Language (See LIN 205)

TRA 206 Creative Writing (Literary Translation) (See CWR 206)

TRA 207 Beginning American Sign Language II (See LIN 206)

TRA 208 Origins and Nature of English Vocabulary (See CLA 208)

TRA 209 Intermediate American Sign Language (See LIN 207)

TRA 210 Introduction to Spanish-English Translation (See SPA 210)

TRA 219 Translating America (See ENG 219)

TRA 301 Introduction to Machine Translation (also
COS 401
/
LIN 304
) Spring

This course will provide an in-depth study of the Machine Translation paradigms (direct, transfer, statistical/example, interlingua and neural network) used in state-of-the-art speech-to-speech and text-based MT systems, from computational and linguistic perspectives. Techniques for processing human languages (morphological analysis, tagging, syntactic and semantic parsing, and language generation) will be discussed. Linguistic variation across languages and its impact on computational models will be presented. Projects will involve implementing speech/text translation components, identifying their limitations and suggesting improvements. Instructed by: S. Bangalore

TRA 303 Bilingualism (See LIN 308)

TRA 305 Advanced Creative Writing (Literary Translation) (See CWR 305)

TRA 332 Who Owns This Sentence? Copyright Culture from the Romantic Era to the Age of the Internet (See COM 332)

TRA 351 Great Books from Little Languages (See COM 351)

TRA 357 Literature, Culture, and Politics (See FRE 357)

TRA 380 Translation Workshop: Spanish to English (See SPA 380)

TRA 400 Translation, Migration and Culture (also
COM 409
/
HUM 400
) Fall SA

This course will explore the crucial connections between migration, language, and translation. Drawing on texts from a range of genres and disciplines - from memoir and fiction to scholarly work in translation studies, migration studies, political science, anthropology, and sociology - we will focus on how language and translation affect the lives of those who move through and settle in other cultures, and how, in turn, human mobility affects language and modes of belonging. Instructed by: K. Emmerich

TRA 402 Radical Poetics, Radical Translation (See COM 402)

TRA 407 Prose Translation (See FRE 407)